セミナー・イベント情報

Word一括置換翻訳「前処理」セミナー

  • [ まなぶ ]
開催日
概要

翻訳ソフトも支援ツールも使わずに、品質を速度を同時に向上させるには・・・。
そんな課題を前に、1998年頃から工夫を重ねてきたWordマクロによる一括置換翻訳。

今回は、その一括置換の「前処理」について語ります。


■日時 2014年10月12日(日)
    9:30~13:30

※休憩は挟みますが、ランチは含んでおりません。4時間セミナーです。

においなどが周囲に迷惑にならない/会場を汚さない程度であれば、軽食をお持ち頂いて、休憩時間に食べることは可能です。


■場所 ちよだプラットホームスクエア 402会議室
〒101-0054 東京都千代田区神田錦町3-21
TEL:03-3233-1511 FAX:03-3233-1501


■定員:24名 (残7)


■費用:13,000円(税込:事前振込制)


■想定対象
Wordで用語の一括置換を使う翻訳手法を採っている方。
エディタ(SimplyTerms など)で同様の手法を使っている方々に対しては、どれだけお役に立てるかわかりません。
あくまで、Wordを前提としています。


■言語方向
デモンストレーションは、外国語→日本語への翻訳方向だけに絞ります。
日本語→外国語では異なる前処理をしますが、今回は対象外です。


■内容
・用語の一括置換をする「前に」、主にどのような処理をしているのか

・「なぜ」これらの前処理をするのか -理由と背景にある考え方-

・用語辞書に登録して、マクロを使って一括置換する語句と、辞書には入れず、手作業で一括置換する語句/文字の違いは?

・マクロによる用語置換に、ワイルドカードを使わないわけ

そして・・・・

マクロ/手作業でデータの一部を「訳語」に置換したあとに、どのような操作で「翻訳」していくのかという工程も、スクリーンに画面を映してお見せします。
訳抜けを「ゼロ」にするために、カット&ペーストで訳すというけれど、具体的にどうやっているの?という部分ですね。

カット&ペーストは、私にとっては翻訳スピードを上げる大きな要因になったわけですが、この操作「だけ」で1セミナーを組むのは難しいかもしれませんので、今回は一緒に組み込んでみます。

ただ、やってみて独立させることができそうであれば、将来的には独立させる可能性もあります。その点は、お含みおきください。


■注意
今回は、ワイルドカードを中心に組む場合の前処理「ではありません」。
用語の一括置換を前提にしています。

一括置換マクロの使い方などの基本的な説明は、含みません。
使い方は分かっている前提で、進めます。

参加ご希望の方は、下記に必要事項を記載して、お問い合わせページからお申し込みください。

------------

■お名前:

■連絡先メールアドレス:

■参加人数:

------------

よろしくお願いいたします。

水野麻子(多言語に対応する特許翻訳者)

有限会社サグラーシェ

  • 電話:0422-38-5035 (お電話の際、「マイベストプロを見た」とお伝えください!)
  • 営業時間:9時~19時
  • 定休日:日祭日

このプロに問い合わせたい

最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ