セミナー・イベント情報

2ヶ月で40万ワード処理の舞台裏

  • [ まなぶ ]
開催日 ~2014-10-19
概要

以前に、2ヶ月で英日40万ワードという案件を、ひとりで訳したことがありました。(この話を表に出すことは、発注者の了承済みです。)

関連ケース4件なので、1件でのワード数ではないのですが、それでも通常なら数名の翻訳者で分担する量でしょう。それを、ひとりでこなしました。

機械翻訳ソフトや翻訳メモリの類は、一切使っていません。
かつて私の翻訳手法の代名詞のようになっていた用語一括置換のマクロも、じつは使いませんでした。

それどころか、この仕事のおかげで、置換マクロを使う方が良い案件と逆に使わないほうが良い案件があるということに、思いが至ったほどです。
では、「どうやって」40万ワードもの分量を処理したのかというと…。

ワイルドカードです。これを使って、乗り越えました。

ただ、数字や記号「だけ」が異なる文にワイルドカードを使う程度では、とても追いつきません。
単語の違いにも、適用しています。

この翻訳手法を採るにあたって、先に語句を訳語に置換してしまう工程は、むしろ邪魔でした。
だから、あえて使わなかったのです。

なぜ、置換マクロを使わないほうがよかったのか。
何を考え、どういうワイルドカードの条件文を書いたのか。

2ヶ月で40万ワードを処理した舞台裏でのワイルドカードを、実機でスクリーンに画面をうつして説明します。

特許明細書も昔は数千ワードから1万ワードを少し出るくらいが普通だったのに、最近では、1件で数万ワード、ときに10万を超えることも珍しくなくなってきました。

こうした長文案件を扱うことの多い翻訳者はもとより、たとえば見直しに取られる時間が長い方なども、ワイルドカードを覚えると、メリットは計り知れません。

今回は、印刷物の資料も、用意します。
家に帰ったらすぐに、試してみてくださいね。


------------開催日程------------

(1)日時:2014年9月24日(水) 17時半~20時半
   場所:ちよだプラットフォームスクエア 505会議室
   定員:18名   【満員御礼】

(2)日時:2014年10月4日(土) 12時半~15時半
   場所:ちよだプラットフォームスクエア 401会議室
   定員:30名   【残2】

(3)日時:2014年10月19日(日) 13時半~16時半
   場所:ちよだプラットホームスクエア 503会議室
   定員:10名   【残4】


ちよだプラットホームスクエア
〒101-0054 東京都千代田区神田錦町3-21
TEL:03-3233-1511 FAX:03-3233-1501


費用 各10,000円(税込:事前振込制)

参加ご希望の方は、下記に必要事項を記載して、お問い合わせページからお申し込みください。

------------

■お名前:

■連絡先メールアドレス:

■参加人数:

■参加希望日:

------------

以上、よろしくお願いいたします。

水野麻子(多言語に対応する特許翻訳者)

有限会社サグラーシェ

  • 電話:0422-38-5035 (お電話の際、「マイベストプロを見た」とお伝えください!)
  • 営業時間:9時~19時
  • 定休日:日祭日

このプロに問い合わせたい

最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ