プロフィール

水野麻子プロの一番の強み

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

高い問題解決能力で、完成度の高い特許翻訳を行う。スピーディーな作業も強みで、長年の経験で培われた調査手法と独自の翻訳スタイルで、ほぼどのような技術分野にも対応。

横浜育ち。1989年神奈川県立外語短期大学卒業後、特許事務所に勤務。事務職を経て、92年に特許翻訳者として独立。特許翻訳をしながら、翻訳会社の取締役・コーディネーターを兼任。96年に有限会社サグラーシェ設立。代表取締役に就任。特許翻訳者として活動する一方、多岐にわたるジャンルの仕事に従事。現在に至る。

  • 1992年の独立以降、特許翻訳者として数多の翻訳を手がける。その一方、翻訳講座の監修、翻訳ソフトの開発コンサルティングやテキスト比較ツールの独自開発なども行ってきた。月刊『通訳ジャーナル』で連載を6年間持った経験があるほか、自著には、『語学力ゼロで8カ国語翻訳できるナゾ』(講談社)などがある。また、1995年から特許翻訳者向けのセミナーを何度も開催し、現在は横浜桐蔭大学生涯学習センターで翻訳講座の講師も務めている。
  • ◆過去の翻訳実績◆
  • *パリルートの出願を含む特許明細書:1200件以上(英日・日英90%、仏日7%、その他諸言語合計3%程度)
  • *意見書、手続補正書、海外オフィスアクションなどの中間処理書類(英日・日英)
  • *侵害訴訟裁判の準備書面(英日・日英)
  • *実験成績証明書・マニュアル・仕様書(英日・日英)
  • *学術論文(英日・仏日・伊日)
  • *Microsoft SQL Server解説書籍(英日)
  • *国産CADソフトのローカライズに伴うメニュー/マニュアル等(日英)
  • *ゲームソフトのローカライズに伴うマニュアル(英日)
  • *国内メーカーカタログ(日英)
  • *池田20世紀美術館にて開催される個展の画集(日英) など。
氏名 水野麻子(みずのあさこ)
会社名 有限会社サグラーシェ
事業内容 ◆特許翻訳
特許翻訳の技術分野は問いません。英語以外の言語にも、可能なかぎり対応いたします。
中間処理、訴訟・裁判関連の案件可。

◆セミナー講師
日帰り可能な範囲であれば、日本全国どこにでも伺います。

◆単行本・雑誌原稿の執筆
分野を限定しない翻訳で培った調査力を活かして、翻訳以外の分野での原稿執筆でも対応できることがあります。別途お問い合わせください。

◆翻訳関連の業務改善コンサルティング(法人;個人)
受注側と発注側の複数の立場に身をおいたことのある経験を活かし、業務改善・効率化のための選択肢を提案しています。
翻訳者になるための道筋が見えない、強みの活かし方がわからないといった個人の方の対面相談・電話相談も承ります。
取扱分野 特許翻訳・技術翻訳
住所 〒202-0023
東京都西東京市新町4-1-3-601
電話 0422-38-5035
営業時間 9時~19時
定休日 日祭日
個別コンサルティング ■対面コンサルティング
 ★150分 54,000円
 ★120分 43,200円
 ★90分  32,400円

会場は原則として都内に設定させて頂いておりますが、ご要望があれば、日帰り可能な範囲で、どこにでも出向きます。
交通費は、関東1都6県であれば必要ありません。
遠方の場合は、ご相談させてください。

【会場の種類】
会場の種類は、3通りに設定しています。
有料施設を使う場合、別途会場費がかかります。

1.完全にプライバシーを確保したいけれど、コンピューターは不要な場合 → 都内のプライベートブースまたはセラピースペース使用;要会場費

2.完全にプライバシーを確保して話をしたい、なおかつ、コンピューターも必要な場合 → 民間の会議室使用;要会場費

3.公共の場でも構わない場合 
  → シティホテルのラウンジ、一般のカフェなどを使用;会場費不要

なお、対面では最長で2枠つまり5時間までは、同日に連続してお受けしています。
※コンピューター持参で、会議室を取ってマンツーマンで業務改善方法を提案する場合など、5時間でも足りないことがあります。
ただ、非常に密度の濃い形になるため、5時間以上になると互いの能率が落ちてきます。
よって、どんなに長くても1日5時間までです。

【対面のメリット】
・直接お会いしますので、具体的な仕事の原文、印刷物資料、コンピューターなど、持参可能なものであれば何でも使用できます。

・短時間で信頼関係を築きやすくなります。


■電話コンサルティング
 ★120分 32,400円
 ★90分  24,300円
 ★60分  16,200円

他に、別途通話料がかかります。
携帯電話と固定電話の選択は可能です。
日時については、平日・休日/早朝・夜間を問わず、可能な限り要望に応じています。

【電話のメリット】
・時間と場所の制約が少なく、世界中のどこからでもお話しできます。


対面、電話とも、お申し込み→日時の確定→ご入金→コンサルティングの流れとなります。
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ