コラム一覧 :特許明細書

1件~7件(7件)

公報番号、翻訳前に確認を

日本の特許制度は外国人には分かりにくいのか、外国語の明細書に引用された公報番号の翻訳時には、注意が必要です。例)■US5376384Japanese Patent Publication No. 12614/81Japanese Patent Publication No. 11687/81「Patent Publication」としての引用です。それぞれ、特公昭56-12... 続きを読む

特許明細書

2015-04-08

米国の意匠公報を拾い出す

イメージ

意匠出願の翻訳などにあたって、米国の意匠公報を参照したいことがあります。特許・実用新案、意匠、商標が別々のデータベースになっている日本の特許情報プラットフォームと違って、米国の場合、USPTOのデータベースでDesign PatentはUtility Patentと混在しています。このため、単純なキ... 続きを読む

特許明細書

2015-04-02

同一の参照符号を付す

複数の実施形態を含む特許明細書には、同様の参照符合を付して説明を割愛する旨の記載がなされることが、よくあります。 同様の構成については、同一の参照符号を付すことにより説明を省略するあるいは 重複する構成要素には同一の符号を付し、重複する説明は省略するといった類のくだり... 続きを読む

特許明細書

2015-03-30

古い米国特許審査便覧(MPEP)をさかのぼる

ひとつの基礎出願に対するパテントファミリのうち、米国以外は名称の先頭単語がimprovedやimprovementなのに、米国のみこれらの単語が削られているケースが、ときどきあります。(例:WO/2009/001737やWO/2008/129971)おそらく、米国特許審査便覧(MPEP)§606が反映された結果でしょう。■MP... 続きを読む

特許明細書

2015-03-23

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の誤訳訂正ができるようになっています。改正以前は誤訳が問題になる裁判が時々ありましたが、改正後、それも聞かなくなりました。反面、少しくらい間違っても誤訳訂正できるから... 続きを読む

特許明細書

2015-03-15

出願人名が日本企業の「日本語訳」公報

訳語を調べる過程で、公報のデータベースを適否判断のひとつの材料にする方法があります。主に誤訳や不適切な用語を見極める目的です。総じて、和訳の際に活用している人が多いでしょう。このとき、  出願人名が外国企業=翻訳文  出願人名が日本企業=国内の出願(だから、日本で使... 続きを読む

特許明細書

2015-02-27

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一部)が政府(の執行機関等)との契約によって助成され、その代わりに政府が一定の権利を保有することを示したくだりです。日本語に翻訳された公報で、制度を理解していれば絶対に出... 続きを読む

特許明細書

2015-02-20

1件~7件(7件)

RSS
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ