コラム一覧 :オンライン辞書の誤訳集

1件~9件(9件)

オンライン辞書、誤りの原因を追いかける

イメージ

「心胸外科」は日本語なのかとの関連です。1つの用語に対するオンライン辞書訳が10通り近く割れているケースを取り上げます。オンライン辞書A cardio-thoracic ratio 心肺比率 cardiothoracic ratio  心胸郭比オンライン辞書B cardio‐thoracic ratio   心肺係数; 心胸... 続きを読む

オンライン辞書の誤訳集

2015-03-25

「心胸外科」は日本語なのか

某大手のオンライン辞書に、cardiothoracic surgeon=心胸外科医という対訳語が存在します。ところが「心胸外科」をGoogleでフレーズ検索すると、ヒットするのは中国語の文献ばかりです。その上、以前に「Google「実」ヒット数の見分け方」で書いた方法で正味数を出すと、わずか304件。その... 続きを読む

オンライン辞書の誤訳集

2015-03-17

登坂能力の謎を解く

「gradeabilityとgradability、同じ単語?違う単語?」からの続きです。昨日、Weblio上の複数の辞書にあるgradability=登坂能力は誤用ではないかという話を書きました。これについて、いくつかの角度から検討してみます。【事実】■研究社『新英和大辞典』第6版gradeability (自動... 続きを読む

オンライン辞書の誤訳集

2015-01-26

gradeabilityとgradability、同じ単語?違う単語?

最初にお断りしておくと、今回に関しては(オンライン辞書の誤訳カテゴリに入れてはいますが)本当に誤訳なのか、100%クリアになっているわけではありません。そういうつもりで、読み進めてください。gradeabilityという単語があり、Websterには「the steepness of grade that a motor vehicl... 続きを読む

オンライン辞書の誤訳集

2015-01-25

Weblioは、いつでも信頼できる? その2

以前に書いた、Weblioの訳語が「不要な権利範囲の限定」になり得る語の関連です。このときは、Weblio((独)科学技術振興機構の日英対訳辞書)から拾った sterile pyrogen free water = 発熱性物質除去蒸留水、滅菌発熱性物質除去蒸留水を扱いました。限定になり得るのは、「除去」で... 続きを読む

オンライン辞書の誤訳集

2015-01-20

応力(stress)と力(force)は、同じもの?

京都大学の大学院が母体となっている、ライフサイエンス辞書プロジェクト。オンライン版は、WebLSDとして長年にわたって親しまれています。この辞書で「shear force」を調べると、訳語は「ずり応力」とありました。・・・・・・応力?少なくとも日本語では、剪断力と剪断応力(ずり応力)... 続きを読む

オンライン辞書の誤訳集

2014-11-24

その訳語、大丈夫?-英辞郎(2)

1ヶ月ほど前に、英辞郎で「雇用者」の訳語が数十件単位で誤っていることを書いています。そして今日、サイトリニューアルに伴うパスワード変更の通知を受けてアクセスし、何気なく検索したところ・・・。employerに雇用者が対応していた部分は、いつのまにか修正されていました。(よかったです... 続きを読む

オンライン辞書の誤訳集

2014-11-09

その訳語、大丈夫?-英辞郎(1)

翻訳者やチェッカーが訳語を決める際の根拠として、「英辞郎に載っているから」という声を、ときどき耳にします。これがいかに危険なことかを示す、具体例をあげましょう。無料版の英辞郎で60件、有料版では80件以上も出てくる訳語が間違いになり得るケースです。誤解のないように先に申し... 続きを読む

オンライン辞書の誤訳集

2014-10-08

Weblioは、いつでも信頼できる?

Googleで検索したときに、一番上に英辞郎やWeblioのページが出てくる用語は、かなりの確率で間違っているか、間違いとまでは言わなくても、ほとんど使わない言い回しなどです。たとえば、「発熱性物質除去蒸留水」。手元の環境だと、検索結果の上位8件までがWeblioです。ただし、Weblioそ... 続きを読む

オンライン辞書の誤訳集

2014-09-02

1件~9件(9件)

RSS
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ