コラム一覧 :多言語翻訳

1件~7件(7件)

多言語翻訳の舞台裏(7)-資料のレベル

多言語翻訳の舞台裏(3)-辞書はあとまわしという話の中で、専門書を選ぶ/読むときのコツを3つあげました。そのうちのひとつが、難しいと感じたらあまり無理をせず、別の資料を使うことです。知りたい技術内容があるとき、それについて書かれた本は、通常は1冊だけではないはずです。世の中... 続きを読む

多言語翻訳

2014-04-17

多言語翻訳の舞台裏(6)-言語の仕組みをとらえる

「多言語翻訳の舞台裏(4)-文法事項」との関連です。初めての言語と向き合うとき、その言語で何をしたいのかによって、選ぶ文法書も変わります。ここでは、外国語から日本語に翻訳するという前提で、文法書の選び方のコツを説明します。話せるようになりたい、あるいは検定や資格試験で高得... 続きを読む

多言語翻訳

2014-04-09

多言語翻訳の舞台裏(5)-発音は不要

翻訳という仕事をするにあたって、「発音」は必要ありません。こういう言い方をすると語弊があるかもしれませんが、たとえばthis genomeを「ジス ゲノム」と読んでもiodineを「ヨージン」と読んでも、意味が分かれば翻訳は可能です。(正しくは、ディス ジーノム、アイアダィンという感じの... 続きを読む

多言語翻訳

2014-04-08

多言語翻訳の舞台裏(4)-文法事項

辞書はあとまわしという話の中で、文法に関しては必ずしも事前に知識として持っている必要がないことに、触れました。翻訳をするとき、文法事項は重要です。ただ、受注の時点で頭に入っていなくてもよい、という意味です。どういうことかというと・・・以前、絞り込みと多読について... 続きを読む

多言語翻訳

2014-04-03

多言語翻訳の舞台裏(3)-辞書はあとまわし

舞台裏(2)では、型をつかむための多読について触れました。そして読む量がモノをいうのは、翻訳作業時も同様です。私の場合、英→日、日→英のどちら方向の翻訳をするときにも、専門資料は常に英語と日本語の両方で目を通します。もっといえば、英語以外の言語が絡む翻訳でも、英語と日本語の... 続きを読む

多言語翻訳

2014-04-02

多言語翻訳の舞台裏(2)-多読

前回からの続きです。よく、小説の翻訳を上手にこなすには、自分で小説を書ける必要があると言います。書けるくらいの人のほうが、書けない人より上手に翻訳するケースが多いためで、村上春樹さんが、できている例の典型ですよね。学生時代、彼の英語の成績は決して良くなかったようです... 続きを読む

多言語翻訳

2014-03-30

多言語翻訳の舞台裏(1)-絞り込み

9種類の言語で翻訳経験があるというと驚かれることが多いのですが、じつはいくつか「コツ」があります。それを踏まえて積み重ねていくことで、できることが飛躍的に増えていくのです。こうしたコツを、内容別に何回かにわけて、説明します。そこには資料の探し方や文法書の選び方なども含み... 続きを読む

多言語翻訳

2014-03-29

1件~7件(7件)

RSS
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ