コラム

 公開日: 2014-01-25  最終更新日: 2014-09-04

効率化のためのポイント(5)

■メーカーが想定した機能にとらわれない
コンピューターに任せられそうな処理を見つけたら、それを実現できそうなソフトウェアを探します。
このとき、メーカーが想定している使い方やメニューに書かれた機能の名称などに対する固定観念を捨てるようにしましょう。

一括置換をするプログラムは一括置換だけのもの、半角文字を全角文字にするプログラムは半角を全角にするだけのものといった見方をしていると、できる応用もできなくなってしまうことがあります。

たとえば、私は機械翻訳ソフトを、「翻訳用」には使いません。翻訳者というのは、翻訳作業の終了後に見直しをするのですが、そのときの「見直し支援ツール」として使ってきました。
「翻訳ソフトは翻訳用の道具」という刷り込みから抜けられないうちは、こういう発想自体が出てこないかもしれません。
でも、ほんの少し見方を変えて工夫するだけで、翻訳ソフトは非常に優秀な「見直し支援ツール」として活躍します。

これはもともと、自分の翻訳文の文法ミスを拾いたいという目的が先にあり、そのための手段を探していて見つけました。
Wordにもスペルチェックや構成機能がついてはいますが、単数形の主語に三単現のsが抜けているといった基本的なミスでも、特定の条件に当てはまると拾うことができなくなります。
このため、Wordだけでは不十分だと考え、併用する別の手段を探した結果です。

見直し支援には、Wordや秀丸エディタも使っています。一例をあげると、英日翻訳の終了後、翻訳文を秀丸に貼り付けて、
[\x20-\x7f]
という正規表現の検索をします。
これは半角文字を「まとめて」探すための検索条件で、翻訳文に余計な半角スペースが残っていたり、本来は全角表記しなければならない英数字が半角になっていたりするときに、すぐに見つけることができます。

こちらは、「不適切な半角文字を拾いたい」という目的から、出発しました。
目視では見落としがち(=人間が苦手なこと)ですが、コンピューターは、一瞬のうちに確実に処理をしてくれるのです。

いずれも、ソフトウェア自体の機能に手を加えるのではなく、使い方のほうで対応しているのです。繰り返しますが、大切なのは「表から見える機能」にとらわれないことです。

関連記事

効率化のためのポイント(1)
効率化のためのポイント(2)
効率化のためのポイント(3)
効率化のためのポイント(4)

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

6

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ