コラム

 公開日: 2014-01-14  最終更新日: 2014-09-04

効率化のためのポイント(4)

■ すべての機能を使おうとするのをやめる
何か改善したいことがあって、その目的に合いそうなソフトを探すときには、ひとつのソフト全体を「まとまり」として見るのではなく個々の機能に注目します。
そして、条件に合うものを見つけたら、そのソフトの他の機能については気にせず放っておくことです。とにかく、すべての機能を使おうと欲張らないことが大切なのです。

これは、分からないことを調べるときの姿勢とも共通しますね。
たとえば、辞書を何冊引いても載っていない単語や意味のよく分からない文があって、書店に本を探しに行くとします。そして、その単語の訳や意味(解説)が載っている良書を見つけたら、どうしますか?

欲しいのはたった一ページ、あるいは一段落……。でも、それが目の前の翻訳に役立つのであれば、そこだけのために手に入れる。これと同じです。
使わなかった残りの数百ページは、以後いちども読まれることがないかもしれません。あるいは、ずっと後になって違うページが役に立つ日がくるかもしれません。それは誰にも分かりませんが、将来また違う場面で違うページが役立つのなら、それを使うまでです。

ソフトも、目的に合う機能があるのならば、まずはそれだけに注目します。
100の機能のうち、使うのは1つ。よいではないですか。

これが、長い目でみたときに自分の仕事を究極まで効率化するコツです。将来何か別の点を改善したいときに、手持ちの駒で活用できそうなものがあったらそれを使えばよいですし、なければ他をあたります。

手持ちのソフトの機能を使いこなせないと悩んでいる方、そのソフト「全体を」活用しなければならないと思い込んでいませんか?
実際に活用できている人がいるのだし、自分も同じようにできなければいけないと思い込んでいませんか?

人は人、自分は自分です。仕事の条件も違えば作業スタイルも違います。
他の誰かにとって有用だからといって、それが自分にも有用だとは限りません。逆に、誰も知らないようなマイナーなソフトの中に、自分にとっては神様のようなソフトがあってもよいのです。

そのマイナーなソフトのたったひとつの機能しか使わないとしても、それで目的が達成できるのならば十分でしょう。もっと、気持ちを楽にもってみてくださいね。

関連記事

効率化のためのポイント(1)
効率化のためのポイント(2)
効率化のためのポイント(3)
効率化のためのポイント(5)

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

3

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ