コラム

 公開日: 2014-01-12  最終更新日: 2014-09-04

効率化のためのポイント(2)

前回、「やりたいことを明確化する」ことの重要性を示しました。

翻訳作業のスピードを上げたい、翻訳の品質を良くしたいという程度では、何もないのと同じです。

そうではなく、スピードを上げるにしても、「キーボードで文字を入力する」あるいは「仮名漢字変換をする」といった具合に細分化して考えることが重要なのですが、じつは、これでもまだ大きすぎるのです。

たとえば、日本語文字入力システムには、代表的なものとしてマイクロソフトのMS-IMEとジャストシステムのATOKがあります。最近だと、google日本語入力を好む人もいるかもしれません。

MS-IMEを使っている人は、ATOKに変更するだけで入力効率が大幅に上がる可能性があり、これもスピードアップという意味では、問題解決の手段のひとつでしょう。

どこまで自分仕様に整えるか、あるいはハードウェア的な諸条件にもよりますが、場合によっては、MS-IMEとATOKで効率に2倍以上の差が出るほどの違いがあります。

ただ、職場のパソコンなど、勝手に環境を変更できないというケースも多いはず。
そういう人にとって、「MS-IMEをATOKに変更する」という選択肢は、ないのも同然です。

この場合、「やりたいこと」を、たとえば「MS-IMEでの仮名漢字変換」というところまで落とし込んで考える必要があるわけです。
「文字入力のスピードアップ」では、まだ大きすぎることを、おわかり頂けたでしょうか。

その上で、たとえば

(1) 入力する文書の種類(科学技術用語の多い文書、法律文書、会議資料など)
(2) 入力する文書における、同じ語句や表現の出現頻度

といった前提条件まで洗い出して始めて、「やりたいこと」が明確になったと言えるでしょう。


コンピューターは、「言われたこと」を高速かつ確実にこなすのは得意ですが、そのときどきで何かを判断するのは、苦手です。
判断のできる人間にとっては「1つの作業」でも、同じことをコンピューターに1回でやらせようとすると無理が生じることも、多いのです。

裏を返すと、徹底的に細かく割って考え、それぞれ「専用で」複数回の処理を繰り返すほうが、コンピューターには合っています。
だからこそ、やりたいこと=課題を明確化することが、重要になってくるのです。

関連記事

効率化のためのポイント(1)
効率化のためのポイント(3)
効率化のためのポイント(4)
効率化のためのポイント(5)

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

7

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ