コラム

 公開日: 2015-04-08 

公報番号、翻訳前に確認を

日本の特許制度は外国人には分かりにくいのか、外国語の明細書に引用された公報番号の翻訳時には、注意が必要です。
例)
■US5376384
Japanese Patent Publication No. 12614/81
Japanese Patent Publication No. 11687/81

「Patent Publication」としての引用です。
それぞれ、特公昭56-12614、特公昭56-11687です。

■US20090260479 A1
Japanese Publication No. 02048233, filed by Hiroshi and published on 19 Feb. 1990
Japanese Publication No. 2000220720 filed by Michitaka and published on 8 Aug. 2000

こちらも「Patent Publication」としての引用で、発明者名もファーストネームで入っています。
それぞれ、特開平2-48233(発明者:森宏志)と特開2000-220720(岩本倫卓)です。

同じ「Patent Publication」でも、公開公報なのか公告公報なのかは確認しないと分かりません。
公告制度が廃止されたあとの番号なら、確認不要かもしれませんが。

■WO2014124368 (名称:COMPOSITIONS COMPRISING GOUGEROTIN AND A FUNGICIDE)
Japanese Patent Application No. JP 53109998 (A), published 1978,

番号と「公開年」が引用されています。
でも、「Patent Application」は出願番号を示し、出願番号の公報としては公開されません。
日本では出願と公開、公告、特許はすべて別番号がつきますので、不自然です。

念のため、出願だとすれば特願昭53-109998(加硫ゴムの再生方法)
公開なら、特開昭53-109998(殺ダニ抗生物質グウゲロチンの製造方法)
内容から考えて、ここは後者です。

■US5102999
Japanese patent No. 71/8982 (Tanabe Seiyaku Co. Ltd.)

「patent No.」は通常、特許番号を意味しますが、日本の特許番号に年号は入りません。
これは、特公昭46-008982です。特許第624035号として登録されています。

この米国特許の出願人はイタリア国籍。
公告の意味を考えると、公開と特許で同じ番号を使うヨーロッパ人らしい引用のようにも思います。

■US4558097
In Japanese Publication No. 73-13 337 an N,N-dimethylacrylamide-methyl acrylate copolymer was added to polyamide spinning compositions to increase the hygroscopicity of the filaments.
in Japanese Publication No. 71-16893-R the graft copolymer of polyamide was an acrylamid
Acrylamides are grafted onto a hollow fiber in Japanese Publication No. 55057-071.

日本の特許制度では有り得ない番号です。
特公昭46-16893にポリアミドのグラフト重合が出てきますから、おそらく71-16893-Rは、これでしょう。
そして特開昭55-57071号もグラフト重合ですから、55057-071は、たぶんこれだと思います。
Japanese Publicationの指す内容が、公開と公告で混じっているわけですね。
73-13 337は昭48-13337の意味だろうと思いますが、確認しきれませんでした。

これは日本の番号の例ですが、他国の出願引用でも、似たような誤りはさほど珍しいことではありません。
番号そのものや発明の名称が間違っていることも、ときどきあります。

翻訳時に修正できるかどうかはケースバイケースだとして、各国の公報番号体系に関する知識と内容の確認は、不可欠かもしれませんね。
翻訳者の責任範囲は原文を訳すことだけという意味では、気にする必要はないという考え方もあります。
でも、引用公報の参照は、翻訳時の内容理解の助けにもなりますし、発注元が訳注で正しい情報を求めるケースもありますから。

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

0

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ