コラム

 公開日: 2015-04-06 

サイト指定検索の活用例

Googleには、ウェブサイトを指定した検索方法があります。
「site:」という文字列の後ろに、ドメインを記述するだけです。

このサイト指定、独自のサイト内検索システムを「持たない」ウェブサイト内のコンテンツを検索するときに使う人が多いようですが、検索システムが「ある」場合にも活用できることがあります。

■サイト内検索の補助として
たとえば、厚生労働省
サイトの右上に検索窓があります。
ここでたとえば「世界保健機関」と検索すると、現時点で1610件ヒットします。
ただし。
丁寧に追って頂くとわかるのですが、検索結果の7ページ目あたりから「世界保健機関」という語を含まないコンテンツがヒットしています。
具体的には、「世界」と「保健」と「機関」がバラバラに含まれているコンテンツです。

フレーズ検索にすれば、このような問題が起こらないのではないかと考えて、試してみました。
厚生労働省の場合、検索結果が出た状態で検索窓の横にある「詳細検索」をクリックすると、フレーズの指定が可能です。
ところが・・・。
世界保健機関を「フレーズを含む」で検索すると、なぜかヒット数が2570件に増えています。

同じことを、Googleのサイト指定でやってみましょう。
世界保健機関 site:mhlw.go.jp/  約9750件
"世界保健機関" site:mhlw.go.jp/ 約3640件

例によって実数ではないですから、似たようなページを除いた実数を出します。(→方法
フレーズ指定なしで481件、フレーズ指定ありで472件となりました。

じつは厚生労働省のサイトでも、裏で動いているのはGoogleなのか、同じ方法で実数を出せます。
こちらは、フレーズ指定なしで298件、フレーズ指定ありで448件。
本来は前者のほうが多いはずなのですが、なぜか後者のほうが多くなっています。
参考までに、EnglishのページでWorld Health Organizationで試すと、フレーズのほうが数が減ります。

これは一例ですが、サイト内検索のあるサイトでも、正しく動作しているとは限りません。
本当に重要な情報を探しているときは、Googleのサイト指定も併用するほうが良いときもあるのです。

■内容の一部を一望するために
もうひとつ、別の使い方です。
たとえば、裁判所の判例検索

「ゲル」というキーワードで検索すると、現時点で422件ヒットします。
でも、検索結果には

 平成25(ワ)4040  特許権侵害行為差止請求事件  特許権
 平成26年12月24日  東京地方裁判所全文

 平成26(行ケ)10024  審決取消請求事件  特許権  行政訴訟
 平成26年12月24日  知的財産高等裁判所全文

という具合に並んでいるだけで、いちいちPDFを開かないと内容を確認できません。
一方、Googleなら、内容の一部が検索結果に表示されます。

 "ゲル" site:courts.go.jp/

ただし、判例検索のように「サイト内のHTML」ではないものを検索対象としているシステムの場合、Googleだと全部を拾えないことがよくあります。
実際、上の検索条件でも、現時点で274件しかヒットしません。
百数十件は抜けている計算になります。
このため、網羅したい用途にはGoogleは向かないのですが、セミナー用の資料などで例が欲しいだけとかいう程度のときは、もとのシステムで検索するよりGoogleを使うほうがラクなことが、わりとあります。

先日の米国の意匠公報を拾い出すでも、意匠頻出語を使って検索結果に付加情報を加える方法を書きましたが、それと似たようなものです。

検索システムを持っているサイトのコンテンツでも、用途によってはGoogleを使うことで、作業効率をあげることもできるわけですね。

関連記事

同じ用語、分野ごとの訳の違いに困ったら・・・

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

0

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ