コラム

 公開日: 2015-04-02  最終更新日: 2015-04-06

米国の意匠公報を拾い出す

意匠出願の翻訳などにあたって、米国の意匠公報を参照したいことがあります。

特許・実用新案、意匠、商標が別々のデータベースになっている日本の特許情報プラットフォームと違って、米国の場合、USPTOのデータベースでDesign PatentはUtility Patentと混在しています。

このため、単純なキーワード検索だけで意匠公報に絞って抽出するのは、かなり困難です。
意匠だけが欲しいなら、たとえば次のような工夫が必要になります。

■Google Patentで意匠頻出語を組み合わせる
1.Google Patentにアクセスします。

2.意匠公報に頻出する表現をフレーズで検索します。
特定の物品を表すキーワードを掛け合わせることも可能です。
例)
"The ornamental design for"  →注1
"no part of the claimed design"
"for environmental purposes only"
"design sought to be patented"

注1
MPEPの1503.01に
 The claim shall be in formal terms to the ornamental design for the article (specifying name) as shown, or as shown and described.
というくだりがあり、クレームの冒頭に使われるため、これでほぼ全て拾えるのではないでしょうか。
Google Patentでこのフレーズを使うと、1800年代の意匠公報までヒットします。

■Google Patentで種別を指定する
1.Google Patentにアクセスします。

2.「検索ツール」をクリックし、「種別」に意匠を選択します。
Design patent search
※この状態で特許庁の指定もかけられると良いのですが、特許庁の指定と種別の指定は「いずれか一方」しか有効にならないようなので、意匠を優先とします。

3.任意のキーワードを入力して、検索します。
たとえばdiaperで検索すると、何百件もヒットします。

同様のことをUSPTOのデータベースのQuick Search
 「Patent Number」として半角アルファベット「D」だけを入力
 「Title」にキーワードを入力
あるいは
 「Patent Number」として半角アルファベット「D」だけを入力
 「Current US Classification」欄に分類番号を入力(例:D24/126)
して検索する方法もありますが、これだとかなり漏れが出ます。

たとえば「All Fields」にdiaperと入れて普通に検索すると、最初の50件だけでも意匠公報が何件か混じるのに、番号のDとの組み合わせになると4件になってしまうという具合です。

一方、USPTOで番号にDを指定して他に何も入れずに検索すれば、意匠だけを抽出できます。
(ヒット数が多すぎて参照用としては使いにくいようであれば、年号などで限定。)
ただ、Googleだと図面を含む公報の一部が検索結果に表示されるので、USPTOよりGoogleのほうが使いやすいかもしれませんね。

頻出語を使う方法で古い公報が参照の邪魔になるようであれば、上で種別に「意匠」を選択したときと同じ「検索ツール」をクリックし、「関連度順」で出願日の新しいものから並べるだけでOKです。

参考:
A Guide to Filing A Design Patent Application
MPEP 1503.01

関連記事

サイト指定検索の活用例

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

0

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ