コラム

 公開日: 2015-03-30 

同一の参照符号を付す

複数の実施形態を含む特許明細書には、同様の参照符合を付して説明を割愛する旨の記載がなされることが、よくあります。
 同様の構成については、同一の参照符号を付すことにより説明を省略する
あるいは
 重複する構成要素には同一の符号を付し、重複する説明は省略する
といった類のくだりです。

英日と日英の両方をこなす翻訳者であれば、日常的に目にしているでしょう。
でも、慣れない人にとっては、(特に英訳時に)意外と戸惑う記述のひとつだとか。

そこで、既存の出願から類似の表現をいくつか集めてみました。
もし困ることがあったら、これらの例をヒントにして、いろいろ検索してみてください。

Google Patentを利用すれば、検索対象を明細書だけに限定できる上、検索結果に発明者や出願人名まで出ますから、日本人の英語を除外するのも容易です。
WIPOやUSPTOのデータベースでも良いのですが、Googleならワイルドカード(*)との組み合わせが自在で、表現の候補を探すだけなら庁のデータベースより使いやすいと思います。

例)
In the following alternative embodiments, the same or similar components are indicated with the same number or a number followed by a letter. Different components have different numbers.
(US 5168233; General Electric Company)

similar elements are given similar reference characters
(US 7215521; Leviton Manufacturing Co., Inc.)

similar elements are designated with similar numbers having a prime added to indicate the different embodiment
(WO 2000014514; Gallagher Sean, Motorola Inc)

In the accompanying figures, similar reference numerals may refer to identical or functionally similar elements.
(US20100111397; Texas Instruments Incorporated)

identical elements are given identical reference numbers to the FIG. 1 embodiment, and similar but modified elements are given the same reference numbers with the letter "a" added.
(US 20070201942; It's Academic Of Illinois, Inc.)

identical elements have identical reference numbers to the first embodiment unless indicated below.
(EP 1506912; Perkins Engines Company Limited)

Like references refer to similar elements, and their description will not be repeated.
(US 20130216381; National Research Council Of Canada)

like reference numerals are used to indicate similar components and the associated description is not repeated.
(US 20110180464; Watts Water Technologies, Inc.)

Where FIG. 3 includes reference numbers the same as those shown in FIG. 1C, the same or similar parts are intended, and a detailed description thereof may be omitted (or at least abbreviated).
(US 20140059883; Nike, Inc.)

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

1

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ