コラム

 公開日: 2015-03-27 

特定のものを示す不定冠詞

可算名詞の単数形が不特定のものであるときは、不定冠詞。
英語の授業や参考書などで、よく見かける説明です。でも、これは正確な表現ではありません。
なぜなら、「特定のものを示す不定冠詞」も存在するからです。

じつは、「誰にとって」特定・不特定なのかで分類すると、次の3つのパターンがあります。

 発信側にとって不特定-受信側にとっても不特定 → 不定冠詞
 発信側にとって特定-受信側にとっては不特定 → ?
 発信側にとって特定-受信側にとっても特定 → 定冠詞

※不定冠詞には、これ以外にも概念的なものを示す場合等がありますが、ここではひとまず除外します。
あくまで特定か不特定かについてのみ扱います。

上記の2つ目のパターンのとき、単数形の可算名詞は不定冠詞をとります。
不特定であるとは、すなわち聞き手や読み手など「情報を受け取る側にとって」不特定だということですね。
そういう意味では、特定/不特定の両方の意味を持つ「ハイブリッド」的な用法でしょう。

特許明細書でいえば、たとえば実施例に記載された
The compound B was placed into a 250 ml three neck round bottom flask equipped with a thermometer.
という文の2つの不定冠詞を考えてみてください。

温度計付きのフラスコに化合物を入れる場面です。
過去形ですから、発明者がその実験を終えていることは明らかです。

実験で「使用した」温度計やフラスコが、発明者にとって不特定のわけがありません。
発信側の頭の中には「これ」という特定のものがあり、情報の受け手にとっての初出だから不定冠詞だと考えるほうが自然ではないでしょうか。

一方、実験手順の説明など現在形で記載されている場合は、事情が変わることもあります。
例)
METHOD:
1. Accurately weight 1 g of sample into a round bottom flask
2. ....
書き手は「これ」という特定のものを想定したわけではなく、丸底フラスコなら何でもよいはずです。

「構造的に」同じように見える文でも、不定冠詞の働きが異なるということですね。
日英翻訳時はもとより、英日でも冠詞によるこうした意味の違いは意識しておく必要があると思います。

英語を母語としない人によって書かれる英語原文もありますから、冠詞の用法が常に正しいとも限らないのですが、定冠詞よりむしろ不定冠詞を意識するくらいで、ちょうどよいかもしれませんね。

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

3

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ