コラム

 公開日: 2015-03-22 

Googleの修正候補、正しいとは限らない

Google検索の際に誤ったスペルを入力すると、Googleが勝手に修正してくれることがよくあります。
スペルミスがゆえに訳語の特定ができない場合などに、正しいスペルを取得できる便利な機能です。

たとえば「tetracyclin」を検索すると、「Showing results for tetracycline」として、正しいスペルの検索結果が表示されます。
このようにダイレクトに正しいスペルで検索結果が表示される以外に、「Did you mean・・・・」で修正候補を聞かれることも。
このDid you mean、案外いい加減なので、注意が必要です。

たとえばパルドクリンという物質名のスペルミス「Pardocline」を検索すると、
「Did you mean: Pardonline Procline Pardyline Parceline」と返ってきます。
※同じ単語にダブルコーテーションを付けて "Pardocline" として検索すると、修正候補が出なくなります。

4つの修正候補のうち1つ目の「Pardonline」を検索すると、「Did you mean: Parsonline」。
さらに別の語があがってきました。
そして4つ+後から出た1つ=5つも候補があるのに、そこに正しい「Pardoclin」は入っていないのです。

あるいはキロサイドのスペルミス「Cylocid」を検索すると、「Did you mean: Cycloid」と返ってきます。
擺線(はいせん)/サイクロイドを示す語で、まったく意味が異なります。
ちなみにキロサイドを正しいスペルで「Cylocide」と検索すると、「Did you mean: Silicide」と返ってきます。

「Archaeoglobaceae」を検索すると、「Did you mean: archaeoglobus」。
どちらもスペルは正しく、前者はアルカエオグロブス科、後者はアルカエオグロブス属で意味が異なります。

スペルミスとは少し違いますが、「benz[a]anthracene」を検索すると「benzo[a]anthracene」も同じ検索結果の中に混じってきます。

このように、Googleが勝手に推測していろいろなことをしているので、修正候補も検索結果も「参考」資料のひとつとしてとどめておくくらいで、ちょうど良いようにも思います。

検索エンジンの一般ユーザー向け用途を考えると、aとoの違い程度は混ぜて一度に結果を表示するほうが使い勝手が良いことも多いと思いますが、厳密さを要求される翻訳の場合は、必ずしもそうはなりません。
Googleは「翻訳者仕様」ではないことを念頭において付き合う必要があるでしょう。

特に物質名は、英語とフランス語、ドイツ語など、言語の差によって微妙にスペルが異なることが多く、そういうものが検索結果や修正候補のノイズになることも珍しくありません。
場合によっては検索結果のURL末尾に「&lr=lang_en」を付加し、英語だけに絞る工夫が必要なことも。

あまり依存しすぎず、上手に使っていきたいものですね。

関連記事

Google翻訳で知る複合語
Google「実」ヒット数の見分け方

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

2

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ