コラム

 公開日: 2015-03-20  最終更新日: 2015-03-21

誤訳を「資産として」利用する

何日か前に、特許関連のシステムを使って翻訳ミスを見極める方法について書きました。正しい訳語の選別ではなく、明らかなミスの抽出に着目し、過去に蓄積された膨大な「誤訳を資産として」利用しています。

これにメールマガジンで触れたところ、Wordマクロで半自動化してくださった方がいらっしゃいます。
 →【右クリックでGoogle!】アスタミューゼを利用して誤訳判断をする

せっかくなので、自動化の幅をさらに広げることを考えてみましょう。
たとえば・・・
日常業務でアスタミューゼを検索し、明らかに誤りだろうという語を特定したら、それを保存しておきます。
「用語+タブ+用語」の組み合わせを1行として、テキストファイルに加えていくだけです。
→記号がタブだとすると、

ポンピングステージ→ポンピングステージ
カップリング助剤→カップリング助剤
心胸外科→心胸外科

という具合です。このようにして、「辞書」を作成します。
そして和訳文の見直し/チェック時に、この辞書を使ってぱらぱらの置換処理をします。

日本語の文章(翻訳文)に対して、日本語の置換処理をかけています。
これ、和訳文の中にある「誤訳(の可能性の高い語)」に、ハイライトを付けて抽出しているのですね。
※毎回、置換する前に用語の文字数が多い順に「辞書」を並べ替えておいてください。

この方法は、個人の翻訳者よりむしろ、翻訳会社での用途が多いかもしれません。
アスタミューゼを使うか否かとは無関係に、チェッカーが修正した明らかな誤訳を社内で情報共有すれば、「チェックの前処理」として自動化できます。

なお、この「辞書」は翻訳ソフトや校正ソフトの辞書とは違って単なるテキストファイルですので、必要に応じてメモ書きなどを入れることも可能です。

例)
ポンピングステージ→ポンピングステージ
カップリング助剤→カップリング助剤★★【訳注添付】★★
心胸外科→心胸外科★★【中国語の可能性あり;要検討】★★

メモ書きは、他には絶対に出てきそうにない文字を入れるなど明確に区別できるようにしておきます。
上の例では「★★【」と「】★★」が区別のためのマーカーです。

辞書に登録があって一括置換に使用された語は別ファイルに抽出されますので、そのファイルでマーカー文字を検索すれば、注意すべき語句が混じっているかどうか簡単に確認できますね。

これはひとつの例にすぎませんが、とかく嫌われ者になりがちな誤訳も、工夫次第では業務の効率化に一役買ってくれるのです。
もちろん、翻訳の段階で誤訳をゼロにできるのが理想ですが、業界全体でみたとき、なかなかそうもいかないのが現実でしょう。

ならば、その誤訳を逆利用してしまう。
チェッカーの過去の修正作業も無駄にせず、それ以降の業務に利用してしまう。
こういう発想が、あってもよいと思うのです。

メールマガジンバックナンバー
誤訳訂正の舞台裏と、誤訳の見極め (3/15)
誤訳の立証と、チェッカーの仕事 (3/19)

関連記事

アスタミューゼを使った「誤訳」判断
誤訳訂正制度があるから安心?
一括置換マクロ用辞書のバリエーション

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

1

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ