コラム

 公開日: 2015-03-17  最終更新日: 2015-03-25

「心胸外科」は日本語なのか

某大手のオンライン辞書に、cardiothoracic surgeon=心胸外科医という対訳語が存在します。
ところが「心胸外科」をGoogleでフレーズ検索すると、ヒットするのは中国語の文献ばかりです。
その上、以前に「Google「実」ヒット数の見分け方」で書いた方法で正味数を出すと、わずか304件。

そのすべてが中国語なのか、あるいは少しは日本語のサイトも混じっているのかを調べるために、
  "心胸外科" この
という検索をしてみました。
(※ひらがなをキーワードに加えることで、漢字のみで構成されるコンテンツを半自動的に除外できます。
必ずしも「この」でなくても良いのですが、よく使われていそうな語を加えます。)

結果、日本語の文章も出てきました。ただし、北京武警総隊第二医院、大連医科大学付属第二病院、中国最新情報・・・と、内容は中国関連のものが続いています。

さて。
日本の病院には、胸部心臓外科というものがあります。
また、Wikipediaの胸部外科学の項には、
「欧米では旧来より胸部心臓外科学(Cardiothoracic surgery)と称される分野の一つであり、心臓を扱う心臓外科学(Cardiac surgery)と、胸郭を扱う胸部外科学(Thoracic surgery)という分野に分けられている」
という説明もなされていました。

特許電子図書館の公報テキスト検索で、種別に公開と特許の両方を指定して「心胸外科」を全文検索すると、ヒットするのはわずか11件。それもすべて、外国語からの翻訳です。

以上のような状況なのですが、「心胸外科」は、日本語の用語なのか否か。
日本語だとして、胸部心臓外科と全く同じものを指すのか、同義語あるいは類義語なのか。
どう思いますか。

参考までに、冒頭にあげたオンライン辞書にはcardiothoracic surgery=心臓胸郭部の手術という対訳語も含まれています。
でも、「心臓胸郭部」をGoogleでフレーズ検索し、正味数を出すと現時点でわずか38件。
そのうち何件かは特許明細書ですので、こちらも他にもっと適切な訳語があるのではないでしょうか。

前述したWikipediaの引用部分に、出ていますよね。
surgeryが手術になるか外科(学)になるかは文脈次第だとしても、この例のように、ありそうで実はほとんど使われていない訳語には、十分な注意が必要でしょう。

最後に、もう一度。「心胸外科」は、日本語だと思いますか?

関連記事

オンライン辞書、誤りの原因を追いかける

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

2

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ