コラム

 公開日: 2015-03-14  最終更新日: 2015-03-24

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)というサイトがあります。
有料職業紹介事業の許認可も得て人材・無形資産情報を提供する事業者が、運営しています。

このサイトを使って、訳語(日本語)が誤り/不適切である可能性を見極める方法を説明します。
具体的には、「キーワード情報」の仕組みを利用します。

例1) pumping stage→ポンピングステージ
訳語として候補にした「ポンピングステージ」をアスタミューゼで検索します。
結果は「課題」「分野」「法人」「技術」「キーワード」に分かれますので、「技術」のタブを選択します。
検索語を含む公報が一覧で表示され、特許権者と発明者名を確認します。
ポンピングステージでは、カタカナばかりですね。

このような語は、ほぼ間違いなく当該技術分野の現場では使われない「翻訳語」あるいは「造語」。
他にもっとよい訳語がある可能性が高いです。
実際、たとえば「ポンプ段」なら、日本企業名が入ってきます。
適切な用語だと、どのようになるかというと・・・

例2) 含水ソフトコンタクトレンズ
同じく「技術」のタブを選択すると、今度は一番上に企業名・個人名のリストが出ています。
出現頻度の高い語になると、このようなリストが作られます。
「トンネル掘削機」「液晶パネル」など、実際に存在する技術用語を使って結果を確認してみると、わかりやすいと思います。

例3) fluticasone furoateやmometasone furoateなどの「furoate」
Googleの通常検索で
  "furoate" 酸
とすると、「フロ酸」「フランカルボン酸」の2つの日本語が出てきます。

そしてアスタミューゼで「フロ酸」を検索すると・・・・。
「技術」タブで一番上に企業名のリストが出たということは、相当な数で使われていることを意味します。
でも、カタカナばかり。

かたや「フランカルボン酸」では、いくつかの日本企業名が抽出されるのです。
物質名にはシノニムが多いですし、そんなに単純な話ではなく前後の文脈にもよるとは思いますが、どういう企業がどういう用途で使っているかなどは、ある程度は見えてきます。
この例のように複数の訳語候補があるときが、もしかしたら最も役に立つかもしれません。

辞書でもなければ汎用検索エンジンでもない、アスタミューゼ。
翻訳者にとって、そのコンテンツは、Googleの通常検索だと単なるノイズです。
特許明細書の集合体ですので、訳語を「探す」ための手段として使うのも、ハイリスクだと思います。
でも、誤訳の可能性判断のための道具として利用することなら、「あり」でしょう。

実務では個々に文脈判断が必要ですし、常に正しい訳語に至るとは限らないのですが、その点をふまえて使えば十分に利用価値があると思います。
いろいろ試して、ちょうどよいさじ加減をみつけてみてください。

関連記事

誤訳訂正制度があるから安心?
誤訳を「資産として」利用する
出願人名が日本企業の「日本語訳」公報

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

5

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

Weblioは、いつでも信頼できる?

Googleで検索したときに、一番上に英辞郎やWeblioのページが出てくる用語は、かなりの確率で間違っているか、間違...

[ オンライン辞書の誤訳集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ