コラム

 公開日: 2015-02-27 

出願人名が日本企業の「日本語訳」公報

訳語を調べる過程で、公報のデータベースを適否判断のひとつの材料にする方法があります。
主に誤訳や不適切な用語を見極める目的です。総じて、和訳の際に活用している人が多いでしょう。

このとき、
  出願人名が外国企業=翻訳文
  出願人名が日本企業=国内の出願(だから、日本で使われている技術用語)
と考えて件数を確認する人がいますが、これは危険です。
なぜなら、「日本企業名でも翻訳文」というケースも、あり得るからです。

例をひとつあげましょう。
以前に「Weblioは、いつでも信頼できる?」で書いた「発熱性物質除去蒸留水」です。
(独)科学技術振興機構が提供している辞書に掲載のある誤訳でしたね。

これを特許電子図書館(IPDL)の「公報テキスト検索」で種別に「公開特許公報 (公開、公表、再公表)」を指定して検索すると、2015年2月26日現在で135件ヒットします。
このうち、出願人の欄に日本企業名が入っているものが6件あります。
内訳は日東電工が5件、武田薬品工業が1件です。

ここで制度の話をすると、日本企業が日本特許庁を受理官庁として「日本語で」国際出願をすることは可能ですので、データベースを検索して出てくる日本語の明細書にも、国内出願のものと国際出願のものがあります。

そしてIPDLの「(公開、公表、再公表)」検索で出てくる中身は、
  国内出願なら「公開特許公報」(特許法第64条)、
  国際出願のうち、外国語でなされたものに対する翻訳文は「公表特許公報」(特許法第184条の9)
  国際出願のうち日本語でされたものは「再公表特許(※)」
です。

※再公表は一種のサービスであって法律上の公報ではないため、特許庁では「再公表特許公報」ではなく「再公表特許」としています。「公報」の文字が抜けているのは、誤記ではありません。

さて。
上記の検索結果で日本企業名が入っている6件ですが、番号に注意してください。
特表2014-513730、特表2010-528122、特表2010-526917、特表2010-526829、特表2010-526159、特表2010-516783。
特表番号すなわち、いずれも公表特許公報です。
(公表には「特表」、再公表には「再表」と付番されます。)

ようするに、出願人名に日本企業名が記載されていても、もとは外国語=翻訳文なのです。
よって、「発熱性物質除去蒸留水」を含む検索結果135件は、すべて外国語からの翻訳になります。

繰り返しますが、公表番号は、「外国語でなされた」国際出願の翻訳文であることを意味します。
出願人が日本籍の企業か否かの別は、関係ありません。
日本企業でも発明者は外国人のケースが多いですし、発明者が日本人でも現地法人在住なのか、最初は外国語ということもよくあります。
公報のヒット数を訳語判断の根拠のひとつにする場合は特に、番号には十分注意してくださいね。

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

5

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ