コラム

 公開日: 2015-01-27  最終更新日: 2015-04-06

同じ用語、分野ごとの訳の違いに困ったら・・・

いわゆる専門用語と言われる語句でも、調べて行くとひとつの用語に複数の訳語「候補」が出てくることは、よくあります。
たとえば、pressure relief device。

英辞郎とWeblioだけでも、圧力除去装置、圧力軽減装置、圧力解放装置、圧力安全装置、過圧防止安全装置の5つが出てきます。
また、pressure relief valveが「圧力逃がし弁」であることからの類推で、「圧力逃がし装置」としてGoogle検索してみると、これもヒットするのです。

過去にオンライン辞書の誤訳を何度も取り上げているように、どの訳語も正しいかどうか分かりません。
仮に正しいとして、どの分野でどの言い回しが使われているのか、辞書だけで特定するのは不可能です。

もちろん、たとえば過圧防止安全装置はGoogleでフレーズ検索すると給湯器ばかり出てきますから、おそらくその分野の表現だろうと予測はできます。
ただ、英語の日本語の対応は、とれていません。

こういうとき、JISを検索してみる方法があります。
ご承知のようにJISは規格ごとに書籍が刊行されており、一部の規格は完全対訳で英語版の書籍も出ています。
それとは別に、各規格の重要な用語には、対訳が付されているのです。
これを、利用します。

昔は印刷されたJISの本を手元において地道に調べていましたが、現代は、検索の時代。
そしてJISの検索といえば、日本工業標準調査会のJIS検索システムがあります。
ただ、このデータベースは、2以上の英単語で構成される用語をひとまとまりで調べるのには向きません。

そこで、kikakurui.comのデータベースを使います。
裏で動いているのはGoogleなので、検索エンジン同様に半角ダブルコーテーションを使ってフレーズ検索が可能です。
右上のSearch窓に "pressure relief device" と入れて検索してみてください。

JIS B 8227:2013 気液二相流に対する安全弁のサイジング
JIS B 0190:2010 圧力容器の構造に関する共通用語
JIS C 9335-2-15:2004 家庭用及びこれに類する電気機器の安全性
JIS C 9335-2-40:2004 家庭用及びこれに類する電気機器の安全性

この4つがヒットします。
ひとつずつ中身を確認すると、一番上は求めている情報ではありません。

でも、2つ目は英日対訳で「過圧防止安全装置」という用語と、「圧力容器の内圧(外圧)が所定の圧力を超えた場合に,危険を防止するために自動的に直ちに所定の圧力以下にする装置。安全弁,逃し弁,破裂板,過圧自動停止装置などがある。」という説明が、出てきます。
分野は、圧力容器ですね。

3つ目は、同じく対訳で「圧力緩和装置」という用語と、「異常運転状態のもとで圧力を制限する制御装置」という説明が出てきます。Welioや英辞郎では出てこなかった訳。
「第 2-15 部:液体加熱機器の個別要求事項」とありますので、分野は液体加熱機器ですね。

そして4つ目。
対訳で「圧力除去装置」という用語と、「圧力が過大になることを自動的に除去する機能をもつ圧力作動弁又は破裂板」という説明が出てきます。
「第 2-40 部:エアコンディショナ及び除湿機の個別要求事項」とありますので、分野はエアコンや除湿機。

このように、JIS規格を上手に利用すると、「機械」「電気」といった大ざっぱなくくりではなく、もっと細かいレベルで分野を絞り込んで言い回しを確認することができます。

なお、文字どおりGoogleを使って同様のことをする方法もあります。
Googleの普通のWeb検索窓で
  "pressure relief device" site:kikakurui.com
という具合に、サイトの限定をかけて検索するだけです。
これで上と同じ4件が内容の部分抜粋とともにヒットします。

同じ用語に複数の訳語候補が出てきて困ったら、ぜひお試しを。
かのJIS規格ですから、訳語の根拠としても通常のネット検索よりは信頼性が高いと思いますよ。

関連記事

Google「実」ヒット数の見分け方
サイト指定検索の活用例

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

14

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ