コラム

 公開日: 2015-01-20  最終更新日: 2015-03-15

Weblioは、いつでも信頼できる? その2

以前に書いた、Weblioの訳語が「不要な権利範囲の限定」になり得る語の関連です。
このときは、Weblio((独)科学技術振興機構の日英対訳辞書)から拾った
 sterile pyrogen free water = 発熱性物質除去蒸留水、滅菌発熱性物質除去蒸留水
を扱いました。
限定になり得るのは、「除去」でしたね。

今回は、同じWeblio(科学技術振興機構の辞書)から
 sterile water for injection = 滅菌注射用蒸留水; 注射用蒸留水
です。

問題は、注射用水は「常に」蒸留水なのかということです。
たしかに、常水(普通の水)を蒸留した後、滅菌して製造される注射用水は存在します。
でも、「蒸留を使わずに」製造される注射用水もある・・・ようですよ。

----引用ここから
「注射用水」は,「常水」にイオン交換,逆浸透等による適切な前処理を行った水又は「精製水」の,蒸留又は超ろ過(RO/UF: Reverse Osmosis and/or Ultrafiltration)により製造する.蒸留法により製造する場合,飛沫同伴による汚染が起こらないように留意する.超ろ過法により製造する場合,長期間にわたるバリデーションと綿密な日常管理により,蒸留法により製造した水と同等の品質の水が恒常的に製造されることが保証される必要がある.逆浸透膜又は限外ろ過膜を単独であるいは組み合わせて用いた注射用水製造システムのいずれにおいても,注射用水に適した水が安定して製造されることが,前処理装置を含む製造システム全体によって保証されることが肝要である.
----引用ここまで
(独立行政法人 医薬品医療機器総合機構 製薬用水の品質管理から抜粋)

もとの用語には蒸留を示す語(distillation)は含まれず、単に注射用滅菌水であることを示しているにとどまります。
このため、たとえば特許翻訳で「蒸留水」と訳すと、不必要に権利範囲の限定となるリスクを伴うのです。

これは、以前に書いた「発熱性物質除去蒸留水」でも同じこと。
パイロジェンが「ない」というだけで、蒸留水なのか否かについては何も書かれていませんよね。

じつは、科学技術振興機構の訳を最初に見たとき、もしかしたら「昔は」すべて蒸留によって製造されていて、超濾過が登場したのは最近なのかもしれないとも思いました。
ただ、現代における権利範囲の限定云々に、昔がどうだったのかは関係ありません。

このことから学べるのは、(オンライン辞書だけでな紙の辞書でも)古いものには注意が必要だということ、そして「もとの用語に含まれない語/意味」が訳語のほうに入っているときは、「ほんとうにそうなのか」と確認するほうが安全だということです。
くれぐれも、右から左で安易に使うようなことは避けてくださいね。

関連記事

Weblioは、いつでも信頼できる?
その訳語、大丈夫?-英辞郎(1)
誤訳訂正制度があるから安心?

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

2

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ