コラム

 公開日: 2015-01-11  最終更新日: 2015-04-14

英英辞典を楽しむ(2)

英英辞典を楽しむシリーズです。
一種の連想ゲームのようなものだと思って頂くと、イメージ的には近いかもしれません。

たとえば、「料理を出す」という時の「出す」。
和英辞典の「出す」でも良いかもしれませんが、料理を出す人・モノ・場所を連想し、その周辺語句から探す方法です。
ここでは、挿絵入りで定義も平易な(The Longman Dictionary of Contemporary English Online)を使ってみます。

waiter
a man who serves food and drink at the tables in a restaurant

waitress
a woman who serves food and drink at the tables in a restaurant

レストランのテーブルで飲み物や食べ物を「出す」人のこと、とあります。
これで、出す=serveを使えるだろうということが、わかりますよね。
場所=restaurantにはserveにつながる定義はなかったのですが、restaurant carに、ありました。

restaurant car
a carriage on a train where meals are served [= dining car]

もうひとつ。
「世話をする、面倒をみる」で連想してみましょう。簡単な単語だと、看護師がありますね。

nurse
1. someone whose job is to look after people who are ill or injured, usually in a hospital:
2. old-fashioneda woman employed to look after a young child [= nanny]
ここに、look afterが出てきました。
そしてすぐ下に「→nursery nurse, wet nurse」とあります。

nursery nurse
someone who has been trained to look after young children
保育士など、訓練を受けている人のことでしょう。
さらに下の「WORD FOCUS: hospital」欄には、看護婦の周辺語として「病院」に関連する表現が列挙されています。
この中からひとつ、拾ってみました。

nursing home
a place where people who are old and ill can live and be looked after [= old people's home]

ここまでは、すべてlook afterで書かれています。
でも、看護師の定義の中にあったnannyには、少し違った表現が使われていました。

nanny
a woman whose job is to take care of the children in a family, usually in the family's own home:
ここには、take care ofが出てきます。

WORD FOCUS欄は、自分では思いつかない周辺語をあげてくれるので、非常に重宝します。
そしてロングマンからは、この部分「だけ」を1冊にまとめたような、『Essential Activator』という非常に有用な辞書も出ています。
(日本のAmazonでの英英辞典販売で、ベストセラーになっていたときもあるほどです。)

手元の版で確認してみたところ、RESTAURANT/EATING AND DRINKINGに、次の項目と単語が載っていました。
※ここでは単語だけあげていますが、実際にはそれぞれの単語やフレーズに定義もついていて、意味の違いが明確にわかるようになっています。

1. places to eat
restaurant, cafe, canteen, fast food restaurant, diner, deli, sandwich bar, takeaway

2. places to drink
bar, pub, wine bar, coffee shop, microbrewery

3. when you go somewhere to eat or drink
eat out, go out to dinner/lunch (go out for a meal), go out for a drink

4. in a restaurant
この項目は見開きの漫画になっていて、vocabularyとしてbillやmenuなど、さまざまな関連語が出てきます。

一方、Activatorでの「LOOK AFTER」の項は、次のとおりです。
(sb=someone, sth=something)

1. to look after someone
look after sb, take care of sb, care for sb

2. to look after children until they have grown up
bring up, raise

3. someone who is paid to look after children
babysitter, childminder, nanny

4. to look after something
look after sth, take care of sth, keep an eye on sth, maintain

以上、出す=ウェイター、世話をする=看護師を起点の例にしましたが、イメージはつかんでもらえたのではないかと思います。
ゲーム感覚にたどっていくだけで、あっというまに語彙が増えていきますよ。

関連記事

英英辞典を楽しむ(1)
英英辞典を楽しむ(3) キュウリはフルーツ?

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

9

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ