コラム

 公開日: 2014-11-09  最終更新日: 2015-03-15

その訳語、大丈夫?-英辞郎(2)

1ヶ月ほど前に、英辞郎で「雇用者」の訳語が数十件単位で誤っていることを書いています。
そして今日、サイトリニューアルに伴うパスワード変更の通知を受けてアクセスし、何気なく検索したところ・・・。
employerに雇用者が対応していた部分は、いつのまにか修正されていました。(よかったです。)

以前も書いたように、雇用者とは雇われる側(employee)を示す語です。
雇う側は「使用者」「雇主」などと呼ばれ、修正後の英辞郎では「雇用主」が使われています。

ただし、英辞郎で修正されたのは、ここで指摘したemployerと雇用者との関係のみ。
もとはおそらく勘違いによって生まれたであろう「被雇用者」という誤用表現が、英辞郎では現時点でもemployeeの対応語として残ったままになっています。

ついでなので付け加えておくと、労働関係用語では、他にも気になるものがいくつかあります。
たとえば、「常雇」。
総務省統計局の定義では、
  雇用契約期間が1年を超える者又は雇用契約期間を定めないで雇われている者で
  「会社などの役員」以外の者
が一般常雇、これに「会社などの役員」を合わせたものが「常雇」になります。

一方、英辞郎を検索すると、
  「常雇用の」という形容詞がpermanent、
  「常雇い」にregular employとregular employee、
  臨時の仕事や臨時雇用に対する対応語としての「常雇用」がpermanent work、supply work
と出てきます。

たしかに、一般常雇には雇用契約期間を定めない(無期雇用の)形態も含まれるため、「雇用者」のときほど大きな違和感はありません。
ただ、訳語として適切かと問われると、単純にイエスとは言えないのも事実です。

もうひとつ、例をあげましょう。
英辞郎では「常用労働者」がregular employeeに対応しており、これも誤訳となり得ます。
厚生労働省の資料から、定義を抜粋します。

---------------------------
■毎月勤労統計調査で使用されている主な用語の説明(厚生労働省)
 「常用労働者」とは、次のうちいずれかに該当する労働者のことである。
(1) 期間を決めず、又は1ヵ月を超える期間を決めて雇われている者。
(2)  日々又は1ヵ月以内の期間を限って雇われている者のうち、前2ヵ月にそれぞれ18日以上雇われた者。
 なお、(i)重役、理事などの役員でも、部長、工場長などのように、常時勤務して、一般の労働者と同じ給与規則で毎月給与が支払われている者及び(ii)事業主の家族でも、常時その事業所に勤務し、他の労働者と同じ給与規則で毎月支払われている者は、常用労働者に含める。
 「パートタイム労働者」とは、「常用労働者」のうち次のいずれかに該当する労働者のことである。
(1) 1日の所定労働時間が一般の労働者よりも短い者。
(2)  1日の所定労働時間が一般の労働者と同じで1週の所定労働日数が一般の労働者よりも短い者。
 「一般労働者」とは、「常用労働者」のうち「パートタイム労働者」を除いた労働者のことをいう。
http://www.mhlw.go.jp/toukei/itiran/roudou/monthly/yougo-01.html
---------------------------

定義文から、必ずしも「regular」ではないことは自明でしょう。
短時間労働者、フルタイムパート、契約社員、有期/無期の派遣労働者など、いずれも「常用労働者」になり得るのですね。

いつも言うように、英辞郎やWeblioのような語数の多いデータベースは、上手に使えば非常に有意義です。
ただ、語数が多くなればなるほど、誤りも増える可能性が高くなります。
必ず他の手段で確認しなければならないとうるさく言うのは、上にあげたような「意味を理解せずに」機械的に訳語をあてていると思われる例が、少なからず混じっているのも理由のひとつです。

多様な正社員制度の導入・普及をはじめとして、労働行政が大きく動いている昨今。
企業で就業規則などの規程類が見直されれば、その翻訳が外注される機会も増えるかもしれません。
労働関連用語の翻訳時には、必ず、定義の確認を。

関連記事

その訳語、大丈夫?-英辞郎(1)
Weblioは、いつでも信頼できる?
誤訳訂正制度があるから安心?

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

2

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ