コラム

 公開日: 2014-10-08  最終更新日: 2015-03-15

その訳語、大丈夫?-英辞郎(1)

翻訳者やチェッカーが訳語を決める際の根拠として、「英辞郎に載っているから」という声を、ときどき耳にします。
これがいかに危険なことかを示す、具体例をあげましょう。
無料版の英辞郎で60件、有料版では80件以上も出てくる訳語が間違いになり得るケースです。

誤解のないように先に申し上げておくと、だから英辞郎は「使えない」と言っているわけではありません。
以前に「Weblioは、いつでも信頼できる?」で書いた話と同じで、語数の多さは時として大きなメリットになります。
あくまで、「英辞郎に載っているから」では理由にならない例として、とらえて頂ければと思います。

80件以上も「誤訳リスク」が出る語は何かというと・・・・・
  雇用者
です。
見出し相当の筆頭語をはじめとして、大半の用例で「employer」になっています。
ところが、「雇用者」というのは本来、雇われる側を示す言葉なのですね。

■厚生労働省の定義
雇用者とは、会社、団体、官公庁又は自営業主や個人家庭に雇われて給料、賃金を得ている者で、会社、団体の役員も含みます。
http://www.mhlw.go.jp/toukei/k

■労働政策研究・研修機構 労働統計用語
会社、団体、官公庁又は自営業主や個人家庭に雇われて給料、賃金を得ている者、及び会社、団体の役員のことである。雇用者は、「常雇」、「臨時雇」、「日雇」に分かれる。
http://www.jil.go.jp/kokunai/s

「雇用者」が雇われる側なら雇う側は何かといえば、「使用者」あるいは「雇主」です。

もっとも、最近は雇用者が使用者を示す文章と、労働者/従業員を示す文章が巷に混在しています。
そしてあまりに「誤用」が多いからか、国語辞典など両方の意味を掲載している例も若干見られました。
このため、英辞郎のemployerを、100%完全な誤訳だとは言い切れないでしょう。

ただ、いずれにしろ、何も考えずに安易に翻訳すると、実は意味が逆だということにもなりかねません。
それは、英訳・和訳を問わず同じです。
繰り返しますが、本来、雇用者とは雇われる側を示す語です。
英辞郎には、こういう「誤訳リスク」が混じっていますから、過信はしないこと。

必ず「信頼できる」別の手段で調べ直すくらいで、ちょうどよいと思いますよ。

■11/9追記■
employerに雇用者が該当していた部分は、いつのまにか「雇用主」に修正されていました。
詳しくは、こちら

関連記事

その訳語、大丈夫?-英辞郎(2)
Weblioは、いつでも信頼できる?
誤訳訂正制度があるから安心?

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

3

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ