コラム

 公開日: 2014-10-01 

論文検索、データベースはどれでも同じ?

技術翻訳の仕事をしていると、論文や学術誌を調べる機会も多くあります。
こういうとき、「データベースによる結果の違い」を、どのくらい意識しているでしょうか。

無料で検索できるデータベースだけをあげても、例えば次のようなサイトが存在します。

CiNii Articles - 日本の論文をさがす(国立情報学研究所)
学協会刊行物・大学研究紀要・国立国会図書館の雑誌記事索引データベースなど。
2014年8月現在で、約1,700万件。

J-Global(科学技術振興機構)
複数データベースの横断検索インタフェースのようなものなので、件数は多い。
ただし、全文検索ではないため、詳細な検索をするには個々のオリジナルサイトを使うなどの対処が必要。
(→情報源とURL

J-STAGE-総合電子ジャーナルプラットホーム(科学技術振興機構)
2014年10月01日現在 全収録誌数: 1,833 誌 全収録記事数: 2,599,437 記事

国会図書館デジタルコレクション
国立国会図書館で収集・保存しているデジタル資料を検索・閲覧可能。
江戸時代あたりまで遡ることができるのが特徴。旧字で書かれた資料も多数ヒットします。
関連サイトとして、近代デジタルライブラリーあり。

Google scholar
検索エンジンGoogleの学術資料版です。

試しに、これらのデータベースで同じキーワードを検索してみましょう。

【例1:プロテアーゼ】
◆CiNii 3,847件
◆J-Global 39,499件
◆J-STAGE 9,838件
◆国会図書館デジタル(インターネット公開分) 120件
◆Google Scholar(citationとpatentを除外) About 7,530 results

【例2:幹生果】
◆CiNii 0件
◆J-Global 0件
◆J-STAGE:3件
熱帯果樹類の生理生態学的研究とわが国への導入栽培への貢献
『熱帯農業』Vol. 48 (2004) No. 5

金平•初島兩氏採集ニユーギニヤ植物研究 XII
『植物学雑誌』Vol. 56 (1942) No. 668

熱帯雨林の保全
『MACRO REVIEW』Vol. 10 (1997) No. 1

◆国会図書館デジタル 0件
◆Google Scholar(citationとpatentを除外) About 4 results
但し、日本語文献は1件。J-STAGEで一番上にあげた『熱帯農業』のもの。


参考までに、有料データベースであるJDream IIIで、「JSTPlus+JMEDPlus+JST7580」の横断検索をする形にすると、プロテアーゼは52,842件、幹生果は2件ヒットしました。

◆JDream III 幹生果
チョコレートのロマンティック・サイエンス(3)豆の発芽,花の受粉とポッドの生育—その2
『油脂』63(4), 44-51

ジャボチカバ果実の成熟特性について
『熱帯農業研究』 巻:2 Extra Issue 1 ページ:41-42

前者のチョコレートはCiNiiに、後者のジャボチカバはJ-Globalに収録がありますが、それぞれ幹生果で検索したときには出てきませんでした。
このように、有料・無料を問わず、同じキーワードでも情報源によって結果が異なるのが普通です。
欲しい情報に合わせて、上手に使い分けてくださいね。

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

4

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ