コラム

 公開日: 2014-06-07  最終更新日: 2014-08-24

マクロ名に工夫と注意を

インターネットの普及にともなって、ワードやエクセル、テキストエディタのマクロのプログラムコードを無料公開してくださる方々が増えました。
こうしたマクロを自分のパソコンで使えるようにするときに、マクロに名前を付ける必要があります。

そう、マクロ名。
あまり深く考えずに付けていると、あとで苦労することになりかねません。
そこで、マクロ名を決める際に注意するとよい点を、いくつかあげておきます。

■何のマクロか分かるように
基本中の基本です。半角全角変換であればHanToZen、インデント削除であればDel_Indentなど、何をするためのマクロなのか分かるようにしておきます。
この手間を怠ると、マクロが増えるにつれて必要なものを探しにくくなり、ロスにつながります。

■先頭の文字を揃える
外部からコピーしてきたマクロの場合、提供元ごとに頭文字を揃えておくほうがよいでしょう。
ABCというサイトからコピーしたなら「ABC_機能等」、私のコラムからのコピーなら「MZ_機能名」といった具合です。
アンダーバーを挟んだのは、何を示すマクロなのかという部分がひと目で分かるように、空白を確保する目的です。スペースで空白を取ると環境次第ではエラーの原因になり得るため、アンダーバーで取りました。

マクロ名

もちろん、頭文字揃えずに、機能を示す名称だけにすることも可能です。
ただ、それだと自分が作成したマクロが、マクロの一覧表示であちこちに分散してしまいます。
結果として、次のような不都合が生じます。

(1) 市販のソフトをインストールしたときに、マクロも一緒にアドインとして追加されることがあります。
こうしてマクロが増えるにつれて、とにかく探しにくくなります。

(2) 提供元に何か問い合わせをしたいときに、どこから入手したマクロなのか分からなくなってしまいます。
アップデート版が出ていないかどうかを探すときなども、提供元が分からないのは不便です。

■全角文字を使わない
日本語版のアプリケーションに関しては、多くは全角文字でのマクロ名を許容しています。
ですが、プログラムというのは本来、半角文字だけで動く世界です。

全角のマクロ名で致命的な不具合が出た話は今のところ聞いたことがありませんが、日本語の文字コードには、複雑な問題が多数絡んでいます。
あえてリスクを冒してまで日本語のマクロ名にする理由はないと思いますから、できるだけ半角文字で統一するほうがよいでしょう。

関連記事

Wordマクロって?
Wordマクロ作成の基本
マクロにショートカットを割り当てる

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

0

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ