コラム

 公開日: 2014-06-03  最終更新日: 2014-08-24

Wordマクロ作成の基本

Wordでマクロを作成するときの、基本的な手順です。(画像は、Word 2007の画面です。)

1.[開発]タブの[マクロ]を選択します。(※末尾注)

2.表示される画面で「マクロ名」のところに、任意の名称を半角英数字で入力します。

マクロ作成(1)

マクロ名は、他のマクロで使われていなければ、どのような名前でも構いません。
画像はTest_Macroという名称にしています。
※作成したマクロは一覧にアルファベット順に並ぶため、US_ABCD、US_EFGHといった具合に、先頭の文字を決めて常に同じにしておくと、外部からのプラグインマクロと混在せずに使いやすいです。

3.右側の「作成」ボタンを押すと、マクロの作成画面が表示されます。
赤字のHEREを除いて、下のような文字が最初から入力されています。

マクロ作成(2)

紺色の Sub の後ろに、自分で決めたマクロ名と半角で( )が書かれています。
Sub から End Sub までが、マクロプログラムを書く領域になります。

緑色のシングルコーテーションは、コメントを意味します。
コメントはプログラムコードとしては認識されず、処理の際にはスキップされます。
処理の内容などを書いておく「メモ」として使うことができます。

コメントについては、独立行で書いてもよいですし、プログラム部分と同じ行に書いても構いません。
独立した行で書く場合は、プログラムの処理時にはその行(緑色の部分)全体が処理対象外となります。
一方、プログラムと同じ行に書くと、シングルコーテーションから行末までの範囲が処理対象外となります。

4.赤字でHEREと示した部分に、具体的なマクロのコードを記述します。

5.[Ctrl]+[S]キーなどを使って、マクロの内容を保存します。

マクロの実行は、[ツール]-[マクロ]-[マクロ]で作成したマクロを選び、実行ボタンを押すだけです。

※開発タブが表示されていない方は、たとえば下記を参照して表示するようにしてください。
開発タブの表示(外部リンク)

関連記事

Wordマクロって?
マクロ名に工夫と注意を
マクロにショートカットを割り当てる

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

0

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ