コラム

 公開日: 2014-06-01  最終更新日: 2014-08-24

Wordマクロって?

Excelにマクロがあるのは知っているけれど、Wordにもあるの?
そんな声を、ときどき耳にします。

最初からマクロの使用が(ある程度の)前提になっていたExcel と違って、Wordは文書作成ソフト。
マイクロソフト社も大々的に表に出すようなことはしていませんから、知られざる機能だとしても、不思議はありません。
でも、存在するのです。たとえばWord 2007では、[開発]タブの中に、入っています。

マクロアイコン

最近でこそネット上でWordマクロを公開している人が増えましたが、私が翻訳にWordマクロを使い始めた1997年頃には、「言葉すら通じない」のが当たり前だったほど。

雑誌で翻訳の品質と速度をあげる一助となるマクロプログラムのコードを公開した、2000年。
記事に対する反響は、かなり大きかったです。

それでも、活用しようという人は、ごくごく少数にとどまっていたように見受けられます。
便利そうだとは思っても、心理的な敷居が高すぎるから。
おそらくその状況は、今もさほど変わらないでしょう。難しいと感じる人にとっては、難しいのですね。

ひとつにはおそらく、マクロといえど「プログラム」であることに変わりはないから。
コンピューターに慣れない人にしてみれば、「プログラムを組む」なんていう大それたことは、とても自分には無理だろう・・・と。

わかります。
17年前に初めてマクロというものを知ったとき、私も全く同じでした。
そんなときは、こうやって考えてみてください。

マクロのプログラミングは、人間語(やりたいこと)をコンピューター語(プログラム)に「翻訳」するのと同じ。
使う単語や文法は、あらかじめ決まっています。
それも、日本語や英語などの自然言語と違って、とても数が少ないです。

それでもやはり、難しい感じがしますか?
では、たった1行で良いとしたら?

どうやら、Wordには「マクロ」というものが存在するらしい。
その「マクロ」というものを使って、自分のやりたいことをコンピューターにわかるように、1行で伝える。
そうすると、コンピューターが、以後の作業をラクにしてくれる。

これだったら、できそうな気がしませんか。
もちろん、複雑なことをしようとすれば、プログラムも複雑になります。

最初からいきなり、そういうことをするのではなく、まずは「小さな一歩」から。
ここでは、今後シンプルなプログラムだけをとりあげていきますので、Wordマクロの世界をちょっぴり覗いて楽しんでもらえればと思います。

関連記事

Wordマクロ作成の基本
マクロ名に工夫と注意を
マクロにショートカットを割り当てる

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

1

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ