コラム

 公開日: 2014-04-10  最終更新日: 2014-08-08

「半角」のフリをした全角文字

まずは、画像をご覧ください。
コーテーション
すべて半角のシングルコーテーション(…もどきを含む)です。
最初にCourier New 22ptで作ってそれをコピーし、フォントの種類だけ変更していきました。
同じポイント数なのに、フォントによって詰まり具合や見た目がまちまちですよね。

Wordが「標準」フォント扱いにしているCenturyとMS明朝なら全部区別できますが、クーリエの1つ目と3つ目やタイムズの最後の2つなど、同じ活字にしか見えません……。

これは何を意味するかというと、「実際には」異なる活字が混在して使われていても、見た目では気づかない可能性があるということです。

普通、そんな混在は有り得ないでしょう?と思う人もいらっしゃいますよね。
たしかに、「同じ人が」「同じ時期に」書けば、ケアレスミス以外には起こりにくいと思います。

でも、特許明細書ですら、過去のデータから一部をコピー&ペーストして流用することが普通になされている昨今、この類の混在は全然珍しくなくなりました。

以前に、欧文「℃」記号が(わかっているだけで)4通りの表記、空白に関しては18通りあることを書きましたが、シングルコーテーション(に見える文字)も複数あるのです。
同じ書類の中に、4種類の℃記号、2種類以上のシングルコーテーションが混じっていることも、日常茶飯事です。

ちなみにこのシングルコーテーション。
文字コードは、Unicodeで左から順に 2018、2019、201B、2032、0027、00B4、0384です。
「本当の」半角文字は0027のみ。あとはエディタに持っていくと全角になります。

秀丸

上記の文字を秀丸エディタに持っていった状態です。
青い部分が文字選択の反転、黄色い矢印は改行を示しています。
0027の反転と比べて、2019の反転幅は大きいですよね。これ、全角だから当然です。

フォントによっては「半角」に見えてしまう「全角」文字。
環境によっては全角文字が文字化けをした報告もありますので、特に海外とやり取りするデータには確実に半角文字を使うほうが良いと思います。


■関連コラム記事
18種類の「空白」文字
4種類もある、欧文「℃」記号

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

0

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ