コラム

 公開日: 2014-04-03  最終更新日: 2014-08-08

多言語翻訳の舞台裏(4)-文法事項

辞書はあとまわしという話の中で、文法に関しては必ずしも事前に知識として持っている必要がないことに、触れました。

翻訳をするとき、文法事項は重要です。
ただ、受注の時点で頭に入っていなくてもよい、という意味です。

どういうことかというと・・・

以前、絞り込み多読について書いたとき、「型」の重要性を示しましたよね。
それは、文法事項を押さえるときも同様なのです。


たとえば、特許翻訳者の仕事の中心を占める明細書という書類には、基本的に人称代名詞は使われません。
ごくまれに、本発明者(ら)という意味でIやweが記載される例外があるくらいです。
(論文の流用などの場合を除く。)

それは、英語の明細書だけでなく、日本語でも他の外国語でも同じです。
いってみれば、明細書の書き方のルールのようなもの。

学術論文には論文のルール、契約書には契約書のルールがあり、明細書にもルールがあるわけです。
当然、はじめての言語で明細書を読むときも、人称代名詞は出てこないという仮説が成り立ちます。

もっといえば、仮定法や未来完了も、出てきません。

未来を表すbe going toや現在進行形。
ないわけではないという程度ですから、必要な文法事項からは除外できます。
知らなかったとしても実際に出てきてから調べれば十分ですし。

助動詞は、canとmayが頻出で、この2つは絶対に押さえておく必要があります。
あとは、willがたまに。
shouldやmustについては、全く見ないわけではないという程度です。

時制についていえば、明細書は基本的に現在形で記載されます。

化学やバイオなど限られた分野の「実施例」という記載部分で過去形が増える以外は、過去形もほとんど出てきません。
書き手によっては、背景技術の説明に過去形や完了形を使う人もいますが、全体からみれば、わずかです。

このように、あるひとつの言語で「型」を知っていると、2つ目以降の言語では、その文法事項(相当のもの)だけに集中できます。

具体的には、明細書の翻訳ではじめての言語を扱うとき、文法書であらかじめチェックする文法事項があるのです。

たとえば、

・冠詞の有無と、存在する場合は、その単語
・名詞の複数形の作り方
・形容詞が名詞を前から修飾するのか、後ろから修飾するのか
・形容詞と動詞の現在時制での活用規則
・canとmayに相当する助動詞の有無と、活用規則
・whichとthatに相当する関係代名詞
・how, when, whereに相当する関係副詞

など、「特許明細書に必要な文法」について、翻訳作業に入る前に要点を整理します。
このとき使用する文法書の選び方にもコツがあるのですが、それはまた次回に。

■関連コラム記事
多言語翻訳の舞台裏(1)-絞り込み
多言語翻訳の舞台裏(2)-多読
多言語翻訳の舞台裏(3)-辞書はあとまわし
多言語翻訳の舞台裏(5)-発音は不要
多言語翻訳の舞台裏(6)-言語の仕組みをとらえる
多言語翻訳の舞台裏(7)-資料のレベル

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

2

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ