コラム

 公開日: 2014-03-24  最終更新日: 2014-10-01

改称前の組織名 訳語の探し方(1)

組織名を英訳するとき、該当する組織のウェブサイトから英語名称を拾うことは、よくあります。
でも、改称前の組織名については、そんなに単純な話しではありません。

たとえば、科学技術振興事業団。
2001年の日本語論文に出ていました。

調べてみると、2003年の独立行政法人化で、科学技術振興機構に改組したようです。
科学技術振興機構のウェブサイトには、Japan Science and Technology Agencyという英語名称が載っていますが、科学技術振興事業団も同じとは限りません。

このようなときに役立つのが、Internet ArchiveのWayback Machineです。

トップページの検索窓に、現在の科学技術振興機構のURLであるhttp://www.jst.go.jp/を入力し、BROWSE HISTORYボタンを押します。
これで過去のサイトを遡ることができますので、たとえば2000年の5月11日をクリックしてみてください。
Japan Science and Technology Corporation (JST)という名称が、載っています。


では、厚生労働省はどうでしょう。
現在の英語名称は、Ministry of Health, Labour and Welfareです。

英語サイトがありますので、そのURL(http://www.mhlw.go.jp/english/)を使って調べてみます。
ところが、2001年より古いデータは存在しません。

こちらは、おそらく2001年に中央省庁等改革基本法によって厚生省と労働省を統合した際に、URLも変更になったのだと思われます。

このように、改組・改称とともにURLが変わると、Internet Archiveは使えません。
厚生省ほどメジャーな組織であれば、Wikipediaに掲載がある(Ministry of Welfare)ため、そういうものを参照すればすみますが、企業名や団体名になってくると、別の方法が必要です。

これについては、次回に。

関連記事

改称前の組織名 訳語の探し方(2)
改正前の法律条文データの取得方法

この記事を書いたプロ

有限会社サグラーシェ

通訳・翻訳 水野麻子

東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL:0422-38-5035

  • 問い合わせ

このコラムを読んでよかったと思ったら、クリックしてください。

「よかった」ボタンをクリックして、あなたがいいと思ったコラムを評価しましょう。

4

こちらの関連するコラムもお読みください。

<< 前のコラム 次のコラム >>
最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

 
このプロの紹介記事
特許翻訳のノウハウは自著などで公開。

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(1/3)

 特許翻訳のスペシャリストとして活躍中の水野麻子さん。この道22年のベテランです。玩具、食品、電気、機械、化学、最先端のバイオやITなど、手がける特許翻訳は多岐にわたります。かなり専門性の高い内容でも、その完成度が高い仕事ぶりが水野さんの強...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

ページの先頭へ