プロTOP:水野麻子プロのご紹介

9つの言語で特許翻訳を手がけた経験がある(3/3)

専門書は必携ツール。

産業翻訳業界のレベルアップを図りたい

 特許翻訳者として独立後、一時は翻訳会社の取締役も務め、雑誌の連載を持ち、翻訳講座の監修を行った経験もあります。現在も横浜桐蔭大学生涯学習センターで翻訳講座の講師を務めるなど、さまざまなジャンルで活動しています。さらに、自分の品質向上の努力だけでは限界があると感じて、「今後は産業翻訳業界のレベルアップを図っていきたい」と考えています。

 どんな仕事でも、人とのつながりを重視する水野さん。大学の翻訳講座ではランチ会を設けて受講者との交流を図ったり、翻訳者になりたい人の相談にものるなど、自分と関わった人との時間を大切にしています。

 社名の「サグラーシェ」は、人の和を意味するロシア語。「私は、自分のために仕事をしているという意識はないんです。お客さまが喜んでくれるのが一番。難しい案件で、お客さまと一緒に言葉を探して、探して、やっと見つけられた時が、最もやりがいを感じる瞬間。人の幸せそうな顔を見るのが好きなんですよね」と、水野さんも素敵な笑顔を見せてくれました。

(取材年月:2013年11月) 

■水野麻子プロのプロフィール

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

最近投稿されたコラムを読む
著作・講演など

■著書・『語学力ゼロで8ヵ国語翻訳できるナゾ―どんなビジネスもこの考え方ならうまくいく』 (講談社 2010.2;現在6刷)・『大人のための「超手抜き」英語勉強法』...

メディア掲載
ジャパンタイムズ

Japan Times(2002/2/18)TRANSLATION AND INTERPRETATION(6面) 特許翻訳業界の現状と将来の展望に関する記事です。英日翻訳で10,000ワード/日(※)の処理速度や、方法...

水野麻子プロに相談してみよう!

朝日新聞 マイベストプロ

完成度の高い特許翻訳をスピーディーに行う

会社名 : 有限会社サグラーシェ
住所 : 東京都西東京市新町4-1-3-601 [地図]
TEL : 0422-38-5035

プロへのお問い合わせ

マイベストプロを見たと言うとスムーズです

0422-38-5035

勧誘を目的とした営業行為の上記電話番号によるお問合せはお断りしております。

水野麻子(みずのあさこ)

有限会社サグラーシェ

アクセスマップ

このプロにメールで問い合わせる
プロのおすすめコラム
科学技術英語 1700万語のコーパス
イメージ

サイト側のモバイル対応の有無を検索順位決定に使うGoogleの仕様変更や、サイト運営者によるSEO対策、機械翻訳コン...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

誤訳訂正制度があるから安心?

日本では、平成6年の改正特許法(7年7月1日施行)で外国語書面出願制度が導入されました。同時に、翻訳文の...

[ 特許明細書 ]

政府の権利 珍訳・迷訳の原因は?

ときどき、英文明細書の冒頭に「Government Rights」の記載がなされていることがあります。発明(の少なくとも一...

[ 特許明細書 ]

複数のWord/Excel文書をまとめてPDFに
イメージ

WordやExcelで作成した複数の文書ファイルを、一括でPDFに変換したいという需要はわりとあるようです。それも、...

[ 各種ソフトウェア ]

アスタミューゼを使った「誤訳」判断

「世界中の課題を解決し、未来を創る人のプラットフォーム」であることを掲げたastamuse(アスタミューゼ)という...

[ 訳語調べ&情報収集 ]

コラム一覧を見る

スマホで見る

モバイルQRコード このプロの紹介ページはスマートフォンでもご覧いただけます。 バーコード読み取り機能で、左の二次元バーコードを読み取ってください。

水野麻子のソーシャルメディア

ソーシャルメディアとは

リンク先は水野麻子さんが更新している外部メディアサイトです。

twitter
Twitter
2017-06-19
facebook
Facebook
ページの先頭へ